நா
|
ன் மத்ரசாக்களில் ஆசிரியராக இருந்த வரை, பெரும்பாலும் எனக்கு ஒதுக்கப்பட்ட பாடங்கள் என்று பார்த்தால், அரபி இலக்கணம், இலக்கியம், தர்க்கவியல், கிரேக்கத் தத்துவம் போன்ற துறைகளாகவே இருக்கும். அதிலும் தத்துவம் மற்றும் தர்க்கவியல் பாடங்கள் புரிவதும் புரியவைப்பதும் எளிதல்ல. உயிரைக் கொடுத்து, குரல் உயர்த்தி, வியர்க்கவிறுவிறுக்கச் சிரமப்பட்டு பாடத்தை விளக்கி முடிப்பேன்.
பத்தில் நான்கு மாணவர்களாவது விளங்கியிருப்பார்கள். ஆறு மாணவர்கள் விரக்தியின் உச்சியில் நிற்பார்கள்; விரக்தி வெறுப்பாக மாறி, வகுப்பையும் வகுப்பாசிரியரையும் கடித்துக் குதறிவிடும் நிலையை அடைந்திருப்பார்கள். பாடம் புரிந்திருக்காது. அல்லது புரிந்தும் புரியாதிருக்கும். அல்லது புரிந்தாலும் இதனால் என்ன புண்ணியம் என்று யோசிக்கவைக்கும்.
நானும் படித்துக்கொடுத்து முடித்தபின், இப்பாடங்களால் இம்மைக்கோ மறுமைக்கோ என்ன பலன் என
யோசிப்பேன். கிரேக்கத் தத்துவங்களைச் சொல்லிக்கொடுத்தபின், அதனால் நேர
விரயமும் மூச்சு வீணானதும்தான் மிச்சம் என்று மாணவர்களுக்குச் சுட்டிக்காட்டியதுண்டு. “அணுவைப் பிளக்க முடியுமா?” என்றொரு விவாதம் கிரேக்கத் தத்துவத்தில் உண்டு. ‘முடியும்’ என்ற கருத்தாளர் தங்கள் வாதங்களையும் ‘முடியாது’ என்போர் தம்
வாதங்களையும் முன்வைத்து அடித்துக்கொள்வார்கள் பாருங்கள்! பிராணன் போய்விடும்!
இயற்பியலில் அணு
என்பது, வேதியியல்
மாற்றத்துக்கு உட்படக்கூடிய தனிமத்தின் மிகச் சிறிய கூறு (Atom) ஆகும். அணுவைப் பிளப்பதன் மூலம் வெளிப்படும் ஆற்றலைப் பயன்படுத்தித் தயாரிக்கப்படும் குண்டுதான், பேரழிவை உண்டாக்கும் அணுகுண்டு (Atom Bomb). சொல்லப்போனால், அணுக்கரு பிளவுதான் அணுகுண்டின் அடிப்படைத் தத்துவமே! அணு பிளக்கப்பட்டு, அதனால் பேரழிவுகள் நிகழ்ந்துகொண்டிருக்கின்ற இன்றைய காலகட்டத்தில், அணுவைப் பிளக்க முடியுமா என்று வாக்குவாதம் செய்துகொண்டிருப்பது எவ்வளவு நகைப்புக்குரியது!
ஏ
|
றத்தாழ ஆயிரம் ஆண்டுகளுக்குமுன் –கிரேக்கத் தத்துவங்கள் கோலோச்சிக்கொண்டிருந்த ஒரு
காலத்தில்- சிலர் இஸ்லாமியக் கொள்கைகளை விமர்சித்தபோது,கிரேக்கத் தத்துவ அடிப்படையில் குறைசொல்லிக் கொண்டிருந்தார்கள். அதனால் அன்றைய சூழலில் இஸ்லாமிய நூல்கள் எழுதியவர்கள் –குறிப்பாக இறையியல் நம்பிக்கை சார்ந்த நூல்கள் எழுதிய அறிஞர்கள்- கிரேக்கத் தத்துவ அடிப்படையிலேயே எதிரிகளுக்குப் பதிலடி கொடுத்துவந்தார்கள். இந்த அடிப்படையில்தான் அன்று இந்தத் தத்துவம் இஸ்லாமிய நூல்களுக்குள்ளும் புகுந்தது. ஆனால், வெறும் வாதப் பிரதிவாதத்தை மட்டுமே நம்பியிருந்த கிரேக்கத் தத்துவம், என்றோ செல்வாக்கிழந்து மடிந்தும் போய்விட்டது. இன்றைக்கு இது
தேவைதானா?
இப்போதுகூடச் சிலருக்கு, இதுபோன்ற இயல்களில் திறமையை வளர்த்துக்கொண்டுவிட்டாலே, மற்ற இயல்கள் –குர்ஆன், ஹதீஸ் உள்பட- எளிதாக விளங்கிவிடும் என்ற புனைவு உண்டு. ஆனால், திருக்குர்ஆனின் தத்துவங்களும் நபிமொழி கருத்துகளும் கடல் ஆழத்தைத் தொடக்கூடியவை; ஓயாத அலைகள்போல் தொடரக்கூடியவை.
திருக்குர்ஆனில் ‘லுக்மான்’ அத்தியாயத்தில் அல்லாஹ் குறிப்பிடுவதைப் பாருங்கள்: இந்தப் பூமியிலுள்ள மரங்கள் யாவும் எழுதுகோல்களாகவும் இக்கடலும் அதற்குமேல் இன்னும் ஏழு
கடல்களும் மையாகவும் இருந்தால்கூட அல்லாஹ்வின் சொற்கோவை (எழுதி) முடிந்துபோகாது. (31:27)
ஆக, திருக்குர்ஆன் விளக்கவுரையோ நபிமொழிப் பாடங்களோ சொல்லிக்கொடுக்கும் வாய்ப்பு மிகமிக அரிதாகவே எனக்குக் கிடைத்தது. இப்பாடங்கள் கிடைத்திருப்பின் அல்லாஹ்வின் பெயரையும் அல்லாஹ்வின் தூதர் பெயரையும் அடிக்கடி உச்சரிக்கின்ற வாய்ப்பாவது கிடைத்திருக்கும். நானும் ஒரு
கட்டத்தில் தத்துவப் பாடத்தைப் பெரிதென நினைத்ததுண்டு. நாளடைவில் விரக்தியே எஞ்சியது.
தாயார் ரஹ்மத் அம்மாள் |
இ
|
ந்நிலையில்தான், நபிமொழித் தொகுப்புகளான ஸஹீஹுல் புகாரீ, ஸஹீஹ் முஸ்லிம், ஜாமிஉத் திர்மிதீ, திருக்குர்ஆனின் பிரபல விரிவுரையான தஃப்சீர் இப்னு கஸீர் போன்ற பெருநூல்களை -இல்லை; கிடைப்பதற்கரிய கருவூலங்களை- ஆய்வு செய்யவும் மொழிபெயர்ப்பைச் சீராக்கவும் விளக்கவுரைகளைப் படித்து அவற்றின் சாரத்தை அடிக்குறிப்புகளாக வரையவும் ஓர்
அருமையான சந்தர்ப்பம் கிடைத்தது. இதன்மூலம், பிறந்த பலனை அடைந்த ஆனந்தமே மேலிட்டது. இதற்காகச் சென்னை ரஹ்மத் அறக்கட்டளையின் நிறுவனர்களான M.A. முஸ்தபா பாய், M.A. தமீம் பாய் ஆகியோருக்கு எவ்வளவு நன்றி சொன்னாலும் தகும்.
தந்தை அப்துல் காசிம் |
என்ன பணி
செய்யலாம் என்று பலரிடமும் யோசனை கலந்தபோது, மார்க்கம் படித்த சமூக ஆர்வலர்கள் சிலர் புண்ணியமான ஒரு
திட்டத்தை முன்வைத்தார்கள். அதுதான் இன்று செயல்படுத்தப்பட்டுவருகிறது. இஸ்லாத்தின் மூலாதாரங்களில் இரண்டாம் இடம் வகிக்கும் நபிமொழித் தொகுப்புகளில் முதலிடத்தில் உள்ள ‘ஸஹீஹுல் புகாரீ’எனும் பிரசித்தி பெற்ற நூலை அரபி மொழியிலிருந்து தமிழில் மொழிபெயர்த்து வெளியிடுவதே முதல் திட்டம். அதற்காகத் தமிழகத்தின் தலைநகர் சென்னையின் இதயப் பகுதியில் ஓர்
அலுவலகத்தை உருவாக்கினார்கள். அதில் அமைதியாக அமர்ந்து மொழிபெயர்ப்புப் பணியைச் செய்வதற்கு வேண்டிய எல்லா நவீன வசதிகளையும் செய்தார்கள். 18.11.1991இல்
சென்னை ரஹ்மத் அறக்கட்டளை தொடங்கப்பட்டது. ஸஹீஹுல் புகாரீ தமிழாக்கம் முதல் பாகம் 17.07.1994இல்
வெளியானது.
அன்றிலிருந்து இன்றுவரை ஆண்டுக்கு ஒரு
பாகம் என்ற விகிதத்தில் 20 பாகங்கள் வெளிவந்திருக்கின்றன. ஸஹீஹுல் புகாரீ தமிழாக்கம் – 7 பாகம் (வடிவ மாற்றத்திற்குப்பின் – 5),
ஸஹீஹ் முஸ்லிம் தமிழாக்கம் – 4 பாகம்,
ஜாமிஉத் திர்மிதீ தமிழாக்கம் – 3 பாகம்,
தஃப்சீர் இப்னு கஸீர் தமிழாக்கம் – 6 பாகம் என
20 பாகங்கள் வெளிவந்து தமிழ்கூறும் நல்லுலகின் அமோக வரவேற்பைப் பெற்றுள்ளன. மற்றப் பாகங்களின் மொழிபெயர்ப்புப் பணி
தொடர்கிறது. ரஹ்மத்தின் வெளியீடுகளுக்கு ஒரு
வாசகர் வட்டமே உருவாகிவிட்டது என்றால் மிகையாகாது. அதனால்தான், அடுத்த பாகம் எப்போது என்று முஸ்தஃபா பாய் கேட்கிறாரோ இல்லையோ! மக்கள் தொலைபேசியிலும் கடிதத்திலும் கேட்டு நச்சரிக்கத் தொடங்கிவிடுகிறார்கள். அவ்வளவு ஆர்வம்! அல்ஹம்து லில்லாஹ்!
ச
|
மூகத்தில் ஓர்
ஆரோக்கியமான மாற்றத்தை,
ரஹ்மத் வெளியீடுகள் ஏற்படுத்தியிருப்பது கண்கூடு. மார்க்க அறிஞர்களுக்கு இந்த மொழிபெயர்ப்புகள் நல்ல துணை எனலாம்! பேச்சாளர்களும் எழுத்தாளர்களும் மேற்கோள்காட்டி ஆதாரத்தோடு பேசவும் எழுதவும் இவை
வகை செய்திருக்கின்றன. மத்ரசா மாணவ மாணவிகளுக்குச் சிறந்த வழிகாட்டியாக விளங்குகின்றன. எல்லாவற்றையும்விடப் பொதுமக்களின் கரங்களுக்கு மார்க்கத்தின் மூலாதாரங்கள் –அவர்களின் தாய்மொழியிலேயே- கிடைத்திருப்பது மாபெரும் கொடையாகும் எனலாம்! சாமானியர்களையும் சென்றடைந்தால்தானே வேதம் வந்ததன் முழுப்பயன் கிடைக்கும்! அவர்களும் இறைவாக்கையும் இறைத்தூதர் வாழ்க்கையையும் வாசித்து, சுவைத்து, சொந்தமாக அறிகின்ற பெரும்பேறு வாய்த்துள்ளது. அறிவு மறுமலர்ச்சியும் சிந்தனைப் புரட்சியும்தான் மனிதனை உயரத்திற்குக் கொண்டுசெல்லும்.
இந்த மகத்தான பணியில் தங்களை அர்ப்பணித்துக்கொண்ட அனைவரும் பாராட்டுக்குரியவர்கள் என்பதில் ஐயமில்லை. இதற்கு வித்திட்டு, இலாபம் கருதாமல் தொடர்ந்து உரமிட்டு வளர்த்துவரும் அறக்கட்டளை நிர்வாகத்தினர் தங்களுக்கு மட்டுமன்றி தங்கள் ஊருக்கும் பெருமை சேர்த்துள்ளார்கள். சிலருக்கு ஊரால் சிறப்பு என்றால், சிலரால் ஊருக்குச் சிறப்பு. வணிகர்களான M.A. முஸ்தபா,
M.A. தமீம் தங்கள் வட்டத்தில் முன்பு பேசப்பட்டிருக்கலாம்! ஆனால், இன்று சகலருக்கும் அறிமுகமான ஆளுமைகளாக அவர்கள் இருப்பதற்கு இந்த அரும்பெரும் சேவையே காரணம் என்பதுதான் உண்மை!
இப்பணியைப் பற்றி ஒருமுறை சிலாகித்துக் கூறிய முஸ்தஃபா பாய் அவர்கள், “இதுதான், மறுமையில் எங்களின் அடையாள அட்டை (ID)” என்று சொன்னது பொருத்தமான ஒப்பீடு. எண்ணம் தூய்மையாக இருக்கும்போது இச்சேவையால் இம்மையில் மட்டுமன்றி மறுமையிலும் நற்பலன் கிட்டும் என்பதை அவர் உணர்ந்திருப்பதற்கு இது
அடையாளம்!
செ
|
ன்னை ரஹ்மத் அறக்கட்டளையின் மொழிபெயர்ப்புப் பிரிவான ரஹ்மத் பதிப்பகத்தில் மூன்று வகைப் பணிகள் நடக்கின்றன. 1. திருக்குர்ஆன் விரிவுரை, அல்லது நபிமொழிகளை மொழிபெயர்ப்பது. 2. அதனைக் கணினியில் தட்டச்சு செய்து, பிரதி எடுத்துக் கொடுப்பது; திருத்தங்களை ஏற்றுவது; இறுதிப்படி திருத்தம் ஏற்றியபின் குருந்தகட்டில் பதிவேற்றி அச்சகத்தில் ஒப்படைப்பது (நூல் வடிவமைப்பு). 3. மொழிபெயர்ப்புப் படியை ஆவணப்படுத்தி, திருத்தங்கள் செய்து, அடிக்குறிப்பு விளக்கம் எழுதி முழு உருவம் கொடுப்பது. இவ்வாறு நான்கு முறை சரிபார்த்த பின்பே அச்சுக்கு அனுப்பப்படும்.
மொழிபெயர்ப்பாளர் குழுவினர் |
அரபி மொழியிலிருந்து தமிழுக்கு மொழிபெயர்ப்பது அவ்வளவு இலகுவன்று, இரு மொழிகளிலும் சரளமாக எழுதத் தெரிந்திருக்க வேண்டும். இரண்டின் அகராதி, இலக்கணம்,
இலக்கியம்,
மரபுச் சொல், மூலத்தின் பின்னணி, எளிய சொல்லாட்சி, புதிய சொற்களை உருவாக்கும் சொல்லாக்கம், சம்பந்தப்பட்ட இயல்கள்... எனப் பல்துறை ஞானம் அமையப்பெற்ற ஒருவராலேயே ஒழுங்காக மொழிபெயர்க்க முடியும். அதிலும் குர்ஆன், ஹதீஸ் எனும்போது எழுதுகோலை அடக்கித்தான் ஆள
வேண்டும்.
முஸ்தபா அவர்களுடன் குழுவினர் |
இத்துணை தகுதிகளும் ஒருசேரப் பெற்றவர்களைக் கண்டு வேலைவாங்குவது, கயிறே இல்லாமல் மலைச் சிகரத்தைத் தொடுவதற்குச் சமம். அரபியில் வல்லவர்தான்;ஆனால், தமிழ் தெரியாது. தமிழில் ஞானிதான்; எனினும், அரபி தெரியாது. இரண்டும் இருந்தால், பிற கலைகள் தெரியாது. குர்ஆன், ஹதீஸைத் தீர்க்கமாக அறியவும் அறிந்ததை எழுத்தில் வடிக்கவும் அறிவியல், மருத்துவம், வானவியல், பூகோளம், இயற்பியல், விலங்கியல், வரலாறு எனப் பல்கலைகளில் பரிச்சியம் இருக்க வேண்டும்.இல்லையேல், கொம்புத் தேனுக்கு முடவன் ஆசைப்பட்ட கதையாகிவிடும்.
பெ
|
ரும்பாலும் அரபிக் கல்லூரிகளில் ஆசிரியராகப் பணிபுரிந்தவர்கள்தான் இங்கு மொழிபெயர்ப்பாளர்களாக பணியாற்றியுள்ளனர்; பணியாற்றிவருகின்றனர்.அவர்களால்தான் அரபிமொழி விளக்கவுரைகளைப் படிந்தறிந்து சரியான மொழிபெயர்ப்பை எழுத முடியும். அல்லது மொழிபெயர்ப்புப் பணியில் முன்அனுபவம் இருக்க வேண்டும்.
இந்த வகையில் காஞ்சி மௌலவி, R. அப்துர் ரவூப் பாகவி, மேட்டுப்பாளையம்,
சா. அப்துந் நாஸிர் பாகவி, தக்கலை அ.
ஜாகிர் ஹுசைன் பாகவி, அய்யாபுரம்,
கா. ஹுசைன் கனி
பாகவி, வடகரை
ஷாஹுல் ஹமீத் பாகவி, ஆயங்குடி அன்வருத்தீன் பாகவி ஆகியோர் மொழிபெயர்ப்பாளர்களாகப் பணியாற்றியுள்ளனர். தற்போது மேலப்பாளையம், சா. யூசுப் சித்தீக் மிஸ்பாஹி, மேலூர் பூதமங்கலம் எஸ்.
அப்துல்லாஹ் பாகவி ஆகியோர் பல்லாண்டுகளாகப் பணியாற்றிவருகின்றனர். இவ்விருவரும் பல
வருடங்கள் அரபிக் கல்லூரியில் ஆசிரியர்களாகப் பணியாற்றி அனுபவம் பெற்றவர்கள், அரபி-தமிழ் இரு
மொழிகளிலும் தேர்ச்சி பெற்றவர்கள்; பல்கலைக் கழகப் படிப்புகளில் தேறியவர்கள். யூசுப் சித்தீக் மிஸ்பாஹி நல்ல பேச்சாளர், எழுத்தாளர்.
குழுவாக இருந்து செயல்படுவதால் நிறைய பலன்கள் உண்டு. மொழிபெயர்ப்பில் ஏற்படும் ஐயங்களை உடன் இருப்பவர்களிடம் கேட்டுத் தெளிவுபெற முடியும். அரபிச் சொல் ஒன்றுக்கு, வழக்கொழிந்த பொருளுக்குப் பதிலாகப் புதிய பொருளைக் கண்டறிதல், பொருளே குறிப்பிடாமல் அரபிச் சொல்லையே மொழிபெயர்ப்பிலும் கையாள்வதைத் தவிர்த்து, ஒரு பொருளை ஆய்வு செய்தல், அறிவியல்,
பொது அறிவு, வரலாற்றுத் தலங்கள், உலக நாடுகள், தாவரவியல்... போன்ற இயல்கள் தொடர்பான ஆராய்ச்சிக்கு இணையதளத்தில் தேடி முடிவு காணல் முதலான ஆய்வுகளுக்குக் கூட்டு முயற்சியே துணைபுரியும். தனியாக உட்கார்ந்துகொண்டு இதையெல்லாம் சாதிப்பது சாத்தியமாகாமல் போகலாம்!
கவிக்கோ அப்துர் ரஹ்மான் |
இங்கே இன்னொருவரைப் பற்றிச் சொல்லியாக வேண்டும். அவர்தான் கவிக்கோ அப்துர் ரஹ்மான் அவர்கள். அவருக்கும் ரஹ்மத்திற்கும் நீண்ட நெருங்கிய உறவு உண்டு.எங்கள் அலுவலகத்தின் முதல் மாடியில் தொடங்கியுள்ள அரங்கிற்கு ‘கவிக்கோ மன்றம்’ என்ற பெயரையே முஸ்தபா பாய் சூட்டியிருப்பது, கவிக்கோவின் தமிழ் தொண்டிற்கு –அவர் வாழ்நாளிலேயே- செய்யும் மரியாதையாகும் என்பதில் சந்தேகமில்லை. கவிக்கோவை நாங்கள் அன்போடு ‘அண்ணன்’ என்றே அழைப்போம்!
மொழிபெயர்ப்பு, திருத்தங்கள், மேலாய்வு என
எல்லாம் முடிந்து, இறுதிப் பார்வைக்காகப் படிகள் கவிக்கோ அவர்களிடம் அனுப்பிவைக்கப்படும். தமிழ் சொற்கள், வாக்கிய அமைப்பு, நடை ஆகியவற்றில் அண்ணன் சில
திருத்தங்களையும் யோசனைகளையும் வழங்குவார். தொடக்கத்தில் இது
சற்று கூடுதலாக இருந்தது எனலாம்! அவர் தரும் திருத்தங்களில் பொருத்தமானவற்றை நாங்கள் ஏற்று நடைமுறைப்படுத்தத் தொடங்கியபின், சிற்சில இடங்களில் மட்டும் இப்போது திருத்தங்கள் தருகிறார். ஆக,தமிழாக்கத்தைச் செம்மைப்படுத்திக்கொள்ள கவிக்கோ அவர்களின் வழிகாட்டல் துணைபுரிந்தது என்பதை நன்றியோடு குறிப்பிட வேண்டும்.
தெரியாததைத் தெரிந்துகொள்வதற்கு வயது ஒரு
தடையாக இருக்கலாகாது. நாம் ஒரு
துறையில் வல்லுநராகவே இருக்கலாம்! அதற்காக எல்லாத் துறைகளிலும் எனக்கு அறிவு உண்டு என
எவரும பெருமை பேசிக்கொள்ள முடியாது. “நீங்கள் அறியாதவர்களாக இருந்தால், அறிவுடையோரிடம் கேட்டு (அறிந்து)கொள்ளுங்கள்” எனத் திருக்குர்ஆனில் இரண்டு இடங்களில் அல்லாஹ் ஆணையிடுகின்றான் (16:43; 21:7). அப்படி கேட்டோ, படித்தோ, பட்டோ அறிந்துகொண்ட அறிவுகள் ஏராளம். கூச்சத்தாலும் சிலர் தயங்குவதுண்டு. அதுவும் இழப்புதான். தீமை செய்வதற்கே வெட்கப்பட வேண்டும்! அறியாமையை அகற்றல் ஒரு
சிறந்த செயல் மட்டுமல்ல; வழிபாடும்கூட. ஒரு
சிறு ஹதீஸை அறிந்துகொள்வதற்காகப் பல
மைல்கள் பயணம் செய்திருக்கிறார்கள் நபித்தோழர்கள். இல்லையா? பிறகு ஏன்
கூச்சம்? தயக்கம்?
இ
|
ங்கே என்
பணி ‘மேலாய்வு’
என முன்பே ஒரு
தொடரில் குறிப்பிட்டிருக்கிறேன். இப்பணியை ஏற்றபிறகுதான், திருமறையையும் திருநபி வாக்குகளையும் கற்பதாக உணர்கிறேன். விளக்கங்கள் கொட்டிக்கிடக்கின்றன. விரிவுரைகள் நிறைந்திருக்கின்றன. அள்ளுவதற்குத்தான் ஆளில்லை; அறிந்துகொள்வதற்குத்தான் ஆயுளில்லை.ஆனால், நம் நேரங்கள் எதிலெதிலோ வீணாகக் கரைகின்றன. இறைவன் கொடுத்த எல்லா உறுப்புகளையும் தேவைக்கதிகமாகவே பயன்படுத்தும் மனிதன், மூளையை மட்டும் அதிகம் செலவழிப்பதில்லை. பிறரை ஆராய்வதை நிறுத்திவிட்டாலே, நிறைய நேரங்கள் மிஞ்சும்; பயனுள்ள வழியில் அவற்றைச் செலவிடலாம்!
மொழிபெயர்ப்பாளர் தவறாகப் புரிந்துகொண்டு மொழிபெயர்த்திருப்பார். அத்தவற்றைக் கண்டுபிடித்துத் திருத்துவதே மேலாய்வாளருக்குரிய தலையாய பணியாக இருக்கும்.அரபிமொழியைப் பொறுத்தவரை வினைச் சொற்களோடு சேர்ந்துவரும் மின், இலா, அலா போன்ற முன்னிடைச் சொற்களுக்குத் தக்கவாறு வினைச்சொல்லின் பொருள் மாறும். அதைக் கவனிக்கத் தவறக் கூடாது. அரபிச் சொல் ஒன்றுக்குப் பல
பொருள்கள் இருக்கும். அவற்றில் எது
அவ்விடத்திற்குப் பொருத்தம் என
ஆய்ந்து அறிய வேண்டும். ஒரே பொருள் கொண்ட பல
சொற்கள் அடுக்குமொழியாக ஓரிடத்தில் குவிந்திடலாம். தமிழிலும் அந்த ஒரே
பொருள் கொண்ட பல
சொற்களைத் தேடிக் கண்டுபிடித்து இடம்பெறச் செய்ய வேண்டும்.
அடுத்து சொல்லாடல், அல்லது வாக்கிய அமைப்பு. மூலத்தில் இருக்கும் வாசகத்திற்கு மொத்தத்தில் பொருள் வந்திருக்கலாம். ஆயினும், ஒரு வாக்கியத்தில் முதலில் எச்சொல் இடம்பெற வேண்டும்; அடுத்து அதையடுத்து எது
இடம்பெற வேண்டும் என்பதை ஒன்றுக்கு இருமுறை வாசித்துப் பார்த்து அறிய வேண்டும். சில நேரங்களில் வார்த்தை இடம்மாறி இடம்பெறும்போது தவறான பொருள் மயக்கம் ஏற்பட்டாலும் வியப்பதற்கில்லை. எடுத்துக்காட்டாக: முன்பு இழைத்த பாவங்களை இஸ்லாம் அழித்துவிடுகிறது (முஸ்லிம்).
(அதாவது ஒருவர் முஸ்லிமாவதற்கு முன்பு செய்த பாவங்கள் இஸ்லாத்தில் இணைவதன் மூலம் மன்னிக்கப்பட்டுவிடும்.) இதையே,
“இஸ்லாம் முன்பு இழைத்த பாவங்களை அழித்துவிடுகிறது” என்று குறிப்பிடுவீர்களானால், ஏதோ! இஸ்லாமே முன்பு பாவம் இழைத்ததைப் போலவும் அதை
ஏதோ ஒன்று அழிப்பதுபோலவும் பொருள் மயக்கம் ஏற்படலாம்!
அவ்வாறே, ஒரேயோர் அரபி வாக்கியத்தைத் தமிழில் ஒரே
வாக்கியமாகவோ இரண்டு வாக்கியங்களாகப் பிரித்தோ மொழிபெயர்க்கலாம்! தவறில்லை. எகா:
“ஏழைகளை விட்டுவிட்டு, செல்வர்கள் மட்டுமே அழைக்கப்படும் மணவிருந்து உணவே உணவுகளில் மிகத் தீயதாகும்” (புகாரீ). இதையே,
“உணவுகளில் மிகவும் தீயது ஒரு
மணவிருந்தாகும். அதற்குச் செல்வர்கள் மட்டுமே அழைக்கப்படுகின்றனர். ஏழைகள் விடப்படுகின்றனர்” என வாக்கியங்களைப் பிரித்து மொழிபெயர்த்தாலும் சரிதான்!
“குர்ஆன் அருளப்பெற்ற நிலையில் நபி (ஸல்) அவர்கள் மக்காவில் 10 (13-3=10) ஆண்டுகள் வாழ்ந்தார்கள்; மதீனாவில் 10 ஆண்டுகள் வாழ்ந்தார்கள்” (புகாரீ). இதைப் பிரித்தால் தவறான பொருள் வருவதற்கு வாய்ப்பு உண்டு. “நபி (ஸல்) அவர்கள் மக்காவில் 10 ஆண்டுகள் வசித்தார்கள். அவர்களுக்கு குர்ஆன் அருளப்பெற்றுவந்தது.மதீனாவில் 10 ஆண்டுகள் வசித்தார்கள்”. இப்படி வாக்கியங்களைப் பிரித்தால், “நபியவர்கள் மக்காவில் வாழ்ந்ததே மொத்தம் 10 வருடங்கள்தான் என்ற தவறான பொருளுக்கு இடமேற்பட்டுவிடும்.
அவ்வாறே, இரு பொருள்கள் தரும் இடங்களில் எச்சரிக்கை தேவை. திருக்குர்ஆனில் 23:68ஆவது வசனம் ஓர்
உதாரணம். 1. முன்சென்ற அவர்களின் மூதாதையரிடம் வராத ஒன்றல்லவா அவர்களிடம் வந்துள்ளது? 2. முன்சென்ற அவர்களின் மூதாதையரிடம் வராத ஒன்றா அவர்களிடம் வந்துவிட்டது? 3. முன்சென்ற அவர்களின் மூதாதையரிடம் வராத ஒன்று அவர்களிடம் வந்துள்ளதா? அதாவது குறைஷியர் இந்த மறையை எப்படி மறுக்க முனைந்தார்கள்? அவர்களின் முன்னோருக்குக் கிடைக்காத ஒரு
பாக்கியமல்லவா இவர்களுக்கு இதன்மூலம் கிடைத்துள்ளது? –என இவ்வசனத்தில் இறைவன் வினா தொடுக்கின்றான்.
இப்பொருளைப் பிரதிபலிக்க முதலாவது மொழிபெயர்ப்பே உகந்தது. பிந்திய இரண்டும் வேறு பொருளைத் தருகின்றன. முன்னோருக்கு வந்த வேதம்தானே இவர்களுக்கும் வந்துள்ளது! பிறகு ஏன்
மறுக்கிறார்கள்? என்ற பொருளைத் தந்துவிடும். இது, இங்கு இறைவனின் நோக்கமன்று. அரபி வாசகம் இவ்விடத்தில் மூன்று மொழிபெயர்ப்புகளுக்கும் பொருந்துவதைப்போல் அமைந்துள்ளது. விரிவுரையாளர் இப்னு கஸீர் (ரஹ்) அவர்கள் முதலாவது பொருளையே குறிப்பிடுகிறார்கள்.
இப்படி, மொழிபெயர்ப்புத் துறையில் சந்திக்கும் சவால்கள் நிறைய உள்ளன. எனவேதான், குர்ஆன் மற்றும் ஹதீஸை மொழிபெயர்ப்பவர்களுக்கு மொழியாற்றல் மட்டும் போதாது; துணைத் துறைகளும் தெரிந்திருக்க வேண்டும் என்கிறோம்.
(இன்ஷா அல்லாஹ் ரமளானுக்குப்பின் அடுத்த தொடர்)
No comments:
Post a Comment