# الألفاظ القديمة للمعاني الحديثة وبالعكس #
( الحصة الرابعة)
×××××××××××××××××××××
( 5) كلمة ' مؤخرا' يستعملها العرب لإرادة القرب في الزمان الماضي.
ولك أن تترجم ب.. அண்மையில், சமீபத்தில், சற்று முன்
المثال : عقد مؤتمر دولي بلندن مؤخرا.
அண்மையில் அனைத்துலக மாநாடு ( مؤتمر) ஒன்று லண்டனில் நடந்தது ( عقد).
الملاحظة : هنا فعل ' عقد' برغم كونه مجهولا فالترجمة بالمعروف أنسب.
(6) يعطف العرب المعاصرون على اسم مضاف قبل ذكر المضاف إليه؛ بإمكانك أن ترى هذا المصطلح كثيرا في محاضراتهم.
المثال : تقدم وإزدهار الهند... مكان : تقدم الهند وازدهارها.
المعنى : இந்தியாவின் முன்னேற்றம் மற்றும் வளர்ச்சி.
( ب) أرأيت أخي القارئ سماحة وكرم هذا الرب... بدل : سماحة هذا الرب وكرمه.
المعنى : வாசக நேயரே! இந்த இறைவனின் கொடையையும் கொடையையும் பார்த்தீரா!
( 7) كلمة ' بصفة' تستعمل كثيرا بمعنى ' من حيت' أو ' بالنسبة'
المثال : أعربت السيدة إنديرا غاندي' بصفتها ' رئيسة الدول غير المنحازة :
பொருள் : கூட்டுச்சேரா நாடுகளின் தலைவி என்ற முறையில் திருமதி ( السيدة) இந்திரா காந்தி தெரிவித்தார்.
( ب) أمنع هذا القرار' بصفتي' عضو اللجنة التنفيذية :
செயற்குழு உறுப்பினர் என்ற முறையில் இத்தீர்மானத்தை நான் மறுக்கிறேன்.
( 8) كانت و ستبقى : இருந்தது; இனியும் இருக்கும்.
ما زال و لا يزال :
இருந்துவந்தது; இப்போதும் இருந்துவருகிறது.
المثال : كانت و ستبقى قائمة و قوية :
நிலையானதாகவும் வலுவானதாகவும் இருந்தது; இனியும் அவ்வாறே இருக்கும்.
( ب) ما زال ولا يزال العلماء قد يعانون الكآبة والتعب في حياتهم.
பொருள்: மேதைகள் தம் வாழ்க்கையில் துயரத்தையும் சிரமத்தையும் சந்தித்துவந்தனர் ; இனியும் சந்தித்துவருவர்.
9. العرب يحذفون اللام من أول كلمة ' لعل' ' ويقولون 'عل'. هذا لغة في لعل.
المثال : عله يشكل عليكم في الإستقبال.
பொருள் : எதிர்காலத்தில் இது உங்களுக்குச் சிரமமாகலாம்.
( 10) العامة يحذفون اللام من إسم ' اللذي' و يقولون ' اللي'.
المثال : اللي صدمك واحد حمار.
பொருள் : உன்னை மோதியது ஒரு கழுதைதான்.
( الملاحظة) : اللي تنطبق على كل صيغ. بيد أن هذا ليس بفصيح.
கொடையையும் கருணையையும்
حرف الذال
No comments:
Post a Comment