# درس اللغة العربية العصرية #
+++++++++++++++++++
# الألفاظ القديمة للمعاني الحديثة وبالعكس #
(الحصة الثانية)
@@@@@@@@@@@@
2. ومن المعروف أن حرف 'الكاف' تستعمل بمعنى التشبيه ولكن العرب المعاصرين يستخدمونها في بعض الأحيان بمعنى اليقين ولا يقصدون بها التشبيه كما أنهم يريدون بكلمة 'كما' معنى واو العطف ولا يعنون بها التشبيه.
الأمثلة :
الف : كنت عملت قبل عشرين سنة كأستاذ في جامعة إسلامية
பொருள் : இருபது ஆண்டுகளுக்கு முன் ஓர் இஸ்லாமியப் பல்கலைக்கழகத்தில் ஆசிரியராக ( كأستاذ) பணியாற்றியுள்ளேன்.
ب. الإسلام هو الدين الحق.. نحن ' كمسلمين' نتشرف بإنتسابنا لهذا الدين.
பொருள் : இஸ்லாமே உண்மை மார்க்கம். நாம் 'முஸ்லிம்கள் என்ற முறையில்' ( كمسلمين) இம்மார்க்கத்தின் தொடர்பால் சிறப்புறுகிறோம்.
ج. أفتخر كأني مسلم كما أنني مفتخر بأني من مواطني الهند.
பொருள் : நான் ஒரு முஸ்லிம் என்பதில் பெருமைப்படுகிறேன். ' மேலும்' (كما) நான் ஓர் இந்தியக் குடிமகன் என்பதிலும் பெருமிதம் கொள்கிறேன்.
( 3) العرب يطلقون كلمة ' حول' على معنى ' عن'. و لك أن ترجمها بالكلمات التالية : தொடர்பாக ; குறித்து ; பற்றி.
المثال : الوزراء سيبحثون حول القضية الفلسطينية.
பொருள் : பாலஸ்தீனப் பிரச்சினை 'குறித்து' (حول) அமைச்சர்கள் விவாதிக்கவுள்ளனர்.
وكذا يطلقون كلمة ' مدى' - بفتح الميم - على معنى النطاق والمجال والمسافة والحد والغاية والمنتهى. والمعاني كما تلت :
பொருள் : குறித்து, முழுதும், இடைவெளி, தொலைவு, இலக்கு, எல்லை, நீட்டிப்பு , நிலைப்பாடு, காலம்....
المثال :
( الف) : مدى الحياة . (வாழ்க்கை முழுக்க)
( ب) : على مدى خمسة أمتار. ( 5 மீட்டர் இடைவெளியில்)
( ج) مدى الإلتزام برأي أهل الشورى.
பொருள் : ஆலோசகர்களின் கருத்தைக் கடைப்பிடிப்பது தொடர்பான நிலைப்பாடு ( مدى).
( إن شاء الله)
No comments:
Post a Comment